This is interesting. Peter Staudenmaier writes:
I think it reveals how much anthroposophical interpretation has always gone into the process of rendering Steiner’s lecture transcripts into printed texts. With the new 2011 edition of Zeitgeschichtliche Betrachtungen, everybody must by now realize that all of the other hundreds of lecture volumes in the Gesamtausgabe are potentially subject to the same ‘revision’ and ‘correction’ — who knows what other surprises lurk in the recesses of Dornach? For Steiner’s followers in particular, it poses an uncomfortable question: What if my personal favorite lecture cycles turn out to be just as unreliable?
For those who don’t know what we’re talking about, in 2011 the Rudolf Steiner Verlag in Dornach, which oversees the official edition of Steiner’s published works, brought out a revised version of Steiner’s lectures about World War I. They revised it by going back to the original shorthand stenographic transcripts and completely reconstructing the text from the ground up. This produced a set of lectures which in many passages read like an entirely different text from the previous edition. But since that previous edition (on which the existing English translation is based) had the full imprimatur of the anthroposophical authorities, the new edition inevitably leaves readers wondering just what might be — and might not be — a reliable version of what Steiner actually said in the first place.
Not only are translations of lectures sometimes unreliable, the same risk appears to exist for published German editions. Here’s the volume of lectures referred to.